「そして、僕らは…」
Замена звуковой дорожки всех 26 серий Дартаньгава прошла вполне успешно, технические проблемы решились, технология наработалась. При сведении в наушниках обнаружилось, что видеомагнитофон у меня, оказывается, неприятно фонит (как потом выяснилось, аккурат на частоте 50Гц), правда, очень тихо, так что при монтаже я этому значения не придал, тем более, быстро избавиться от фона не получилось, плюс я ещё был под впечатлением от работы фильтра DeHiss, очень эффективно убравшего высокочастотный VHS-шум. Но после того, как была экспортирована последняя серия, решил полностью посмотреть пару эпизодов для контроля, и вот тут выяснилось, что низкочастотный гул даже на не очень тихих моментах отчётливо различим... Не хотелось переделывать уже готовое, так что с проблемой решил справиться на новом "проекте".
На одной из кассет с Дартаньгавом был ещё записан прекрасный пластилиновый мультфильм "Приключения Марка Твена", о котором я давным-давно и подробно писал. За прошедшие годы на треккерах появился вполне качественный Блю-рей рип этого шедевра, но дубляжа студии Горького "из моего детства" пока ещё никто к нему прикрутить не сподобился, причём в обсуждении люди активно "воздыхают" по этому поводу, но дальше ссылок на исходники с кассет дело не доходит. Все смотрят в проходном теледубляже 2001 года или в ещё более посредственной "многоголоске". И вот, оказывается, почему.
Про вырезанные из советского дубляжа моменты я рассказывал раньше. Главное, конечно, отсутствующий 10-минутный эпизод с "Таинственным незнакомцем", но разница в хронометраже всё равно впечатляющая: 1 час 9 минут в советском прокате против 1 часа 27 минут оригинала. Вообще, при просмотре иностранных картин с советским дубляжем и оценивая содержание пропущенных кусков, я всегда склоняюсь к мысли, что кроме цензуры весьма значимым фактором обрезки сцен могут быть какие-то особые требования к хронометражу. Так, из "Дневника Адама и Евы" вырезали три абсолютно безобидные и чисто юмористические сцены без всякого на мой взгляд подтекста, именно в угоду тому, чтобы не затягивать действие. Уже по другой причине под нож попала сцена с "измерением глубины дна", когда герои догоняют комету в самом конце: сцена целиком строится на той самой "непереводимой игре слов" - в данном случае с псевдонимом писателя. Также, вырезаны оригинальное название, вступительные и финальные титры, последние сокращены раза в три (всё это заменено на русскоязычное, обычным шрифтом на простом чёрном фоне). Ну и по мелочи - сокращение на четыре-пять секунд переходов с затемнениями - похоже, чисто по техническим причинам, так как эти паузы вполне могут попадать на склейки частей между разными киноплёнками и возможно получились во время процесса телекино (переводе с плёнки на видео).
В общем, уже понятно, почему работа по "прикручиванию" старого советского дубляжа к новому качественному исходнику так затянулась среди любителей "Марка Твена" на известных треккерах... Мало того, уже в редакторе я обнаружил, что процесс телекино в СССР осуществлялся как-то совсем уж хитро. Понятно, что дубляж на кассете у меня был в MESECAM, то есть 25 кадров в секунду (как и PAL), а файл нового качественного исходника - 23,976 fps. Обычно это не проблема - в редакторе есть функция Time/Tone Stretch, позволяющая стандартно, раз и навсегда ускорить или замедлить звуковую дорожку, чтобы избежать рассинхронизации. Но суровое советское телекино так просто не проведешь! Синхронизация звука и видео на кассете постоянно плавает (это я ещё из детства помню!), то звук немного убегает вперёд картинки, то наоборот; плюс всё это нужно подгонять под исходник 23,976 fps, да ещё и вырезанные куски, а потом пресловутые "затемнения" на стыках частей... Пришлось дробить звуковую дорожку в Премьере на примерно 5-минутные куски и в каждом вручную искать оптимальное значение Time/Tone Stretch, чтобы буквально "попасть в артикуляцию", ну и собирать весь звук последовательно из кусочков - ничего изящнее я придумать так и не смог. Но всё равно идеальной синхронизации не получилось, хоть я и старался...
В качестве "донора" для вырезанных сцен я взял безымянную "многоголоску" из рипа - два дубляжа "на одном сеансе" смотрелись бы странно. Дорожку с дубляжем обработал тем же DeHiss'ом, что и в случае с Дартаньгавом, а гул наводки удалил при помощи DeHummer'a - как установил в этом фильтре частоту 50Гц, так сразу стало понятно, что старый видеомагнитофон начал фонить от блока питания... Правда, уже в экспортированном файле обнаружился досадный косяк: в некоторых местах склеек и переходов звук заметно приглушался на пару секунд, после чего резко восстанавливался до нормального уровня. При редактировании такого не было, так что грешу на сложное сочетание фильтров эквалайзера с "растяжением и сжатием" дорожки, надо было бы сначала экспортировать wav только с "шумодавом" и все манипуляции по синхронизации уже проводить с ним, а не с исходной оцифровкой - слишком много рендеринга тоже плохо. Переделывать пришлось бы всё, так что пусть будет так, хоть и не очень это красиво.
В итоге проделанной работой я остался вполне доволен. Более того, когда обнаружилась проблема с синхронизацией, мне сразу же представились целые недели свободного времени, выкроенного на муторное сведение. Тем более удивительно, что вся работа на компе заняла в общем счете не более 5 часов на выходных! И это для почти получторачасового полнометражника с жутким плавающим рассинхроном! Как-то даже горд за себя, поэтому на этих выходных постараюсь справиться с требованиями оформления раздачи и все-таки выложить звуковую дорожку отдельно, синхронизированную с этим торрентом.
UPD: Выложил дубляж. Качайте исходный рип и дубляж, и в случае использования Media Player Classic, кладите оба файла в одну папку, открывайте видео файл и в меню выбирайте последнюю аудиодорожку, должно подцепиться.
На одной из кассет с Дартаньгавом был ещё записан прекрасный пластилиновый мультфильм "Приключения Марка Твена", о котором я давным-давно и подробно писал. За прошедшие годы на треккерах появился вполне качественный Блю-рей рип этого шедевра, но дубляжа студии Горького "из моего детства" пока ещё никто к нему прикрутить не сподобился, причём в обсуждении люди активно "воздыхают" по этому поводу, но дальше ссылок на исходники с кассет дело не доходит. Все смотрят в проходном теледубляже 2001 года или в ещё более посредственной "многоголоске". И вот, оказывается, почему.
Про вырезанные из советского дубляжа моменты я рассказывал раньше. Главное, конечно, отсутствующий 10-минутный эпизод с "Таинственным незнакомцем", но разница в хронометраже всё равно впечатляющая: 1 час 9 минут в советском прокате против 1 часа 27 минут оригинала. Вообще, при просмотре иностранных картин с советским дубляжем и оценивая содержание пропущенных кусков, я всегда склоняюсь к мысли, что кроме цензуры весьма значимым фактором обрезки сцен могут быть какие-то особые требования к хронометражу. Так, из "Дневника Адама и Евы" вырезали три абсолютно безобидные и чисто юмористические сцены без всякого на мой взгляд подтекста, именно в угоду тому, чтобы не затягивать действие. Уже по другой причине под нож попала сцена с "измерением глубины дна", когда герои догоняют комету в самом конце: сцена целиком строится на той самой "непереводимой игре слов" - в данном случае с псевдонимом писателя. Также, вырезаны оригинальное название, вступительные и финальные титры, последние сокращены раза в три (всё это заменено на русскоязычное, обычным шрифтом на простом чёрном фоне). Ну и по мелочи - сокращение на четыре-пять секунд переходов с затемнениями - похоже, чисто по техническим причинам, так как эти паузы вполне могут попадать на склейки частей между разными киноплёнками и возможно получились во время процесса телекино (переводе с плёнки на видео).
В общем, уже понятно, почему работа по "прикручиванию" старого советского дубляжа к новому качественному исходнику так затянулась среди любителей "Марка Твена" на известных треккерах... Мало того, уже в редакторе я обнаружил, что процесс телекино в СССР осуществлялся как-то совсем уж хитро. Понятно, что дубляж на кассете у меня был в MESECAM, то есть 25 кадров в секунду (как и PAL), а файл нового качественного исходника - 23,976 fps. Обычно это не проблема - в редакторе есть функция Time/Tone Stretch, позволяющая стандартно, раз и навсегда ускорить или замедлить звуковую дорожку, чтобы избежать рассинхронизации. Но суровое советское телекино так просто не проведешь! Синхронизация звука и видео на кассете постоянно плавает (это я ещё из детства помню!), то звук немного убегает вперёд картинки, то наоборот; плюс всё это нужно подгонять под исходник 23,976 fps, да ещё и вырезанные куски, а потом пресловутые "затемнения" на стыках частей... Пришлось дробить звуковую дорожку в Премьере на примерно 5-минутные куски и в каждом вручную искать оптимальное значение Time/Tone Stretch, чтобы буквально "попасть в артикуляцию", ну и собирать весь звук последовательно из кусочков - ничего изящнее я придумать так и не смог. Но всё равно идеальной синхронизации не получилось, хоть я и старался...
В качестве "донора" для вырезанных сцен я взял безымянную "многоголоску" из рипа - два дубляжа "на одном сеансе" смотрелись бы странно. Дорожку с дубляжем обработал тем же DeHiss'ом, что и в случае с Дартаньгавом, а гул наводки удалил при помощи DeHummer'a - как установил в этом фильтре частоту 50Гц, так сразу стало понятно, что старый видеомагнитофон начал фонить от блока питания... Правда, уже в экспортированном файле обнаружился досадный косяк: в некоторых местах склеек и переходов звук заметно приглушался на пару секунд, после чего резко восстанавливался до нормального уровня. При редактировании такого не было, так что грешу на сложное сочетание фильтров эквалайзера с "растяжением и сжатием" дорожки, надо было бы сначала экспортировать wav только с "шумодавом" и все манипуляции по синхронизации уже проводить с ним, а не с исходной оцифровкой - слишком много рендеринга тоже плохо. Переделывать пришлось бы всё, так что пусть будет так, хоть и не очень это красиво.
В итоге проделанной работой я остался вполне доволен. Более того, когда обнаружилась проблема с синхронизацией, мне сразу же представились целые недели свободного времени, выкроенного на муторное сведение. Тем более удивительно, что вся работа на компе заняла в общем счете не более 5 часов на выходных! И это для почти получторачасового полнометражника с жутким плавающим рассинхроном! Как-то даже горд за себя, поэтому на этих выходных постараюсь справиться с требованиями оформления раздачи и все-таки выложить звуковую дорожку отдельно, синхронизированную с этим торрентом.
UPD: Выложил дубляж. Качайте исходный рип и дубляж, и в случае использования Media Player Classic, кладите оба файла в одну папку, открывайте видео файл и в меню выбирайте последнюю аудиодорожку, должно подцепиться.